< Josua 4 >

1 Als nun das ganze Volk die Überschreitung des Jordan beendigt hatte, sprach Jahwe zu Josua also:
And when they had crossed over, the Lord said to Joshua:
2 Wählt euch aus dem Volke zwölf Männer, je einen Mann aus jedem Stamm,
“Choose twelve men, one from each tribe,
3 und befehlt ihnen: Nehmt euch von dort, mitten aus dem Jordan, von da, wo die Füße der Priester stillstanden, zwölf Steine, tragt sie mit euch hinüber und stellt sie an dem Platze auf, wo ihr heute übernachten werdet.
and instruct them so that they may take from the midst of the channel of the Jordan, where the feet of the priests stood still, twelve very hard stones, which you shall station in the place of the camp, where you will pitch your tents this night.”
4 Da berief Josua die zwölf Männer, die er aus den Israeliten bestellt hatte, je einen aus jedem Stamm.
And Joshua called twelve men, whom he had chosen from the sons of Israel, one from each tribe,
5 Und Josua befahl ihnen: Geht vor der Lade Jahwes, eures Gottes, einher mitten in den Jordan hinein und nehmt ein jeder einen Stein auf die Schulter, entsprechend der Anzahl der israelitischen Stämme.
and he said to them: “Go before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan, and let each one carry from there one stone on your shoulders, according to the number of the sons of Israel,
6 Diese sollen zu einem Denkmal unter euch dienen. Wenn euch dann künftig eure Söhne fragen: Was haben diese Steine für eine Bedeutung für euch?
so that it may be a sign among you. And when your sons will ask you, tomorrow, saying, ‘What do these stones mean to you?’
7 so sollt ihr ihnen antworten: Die, daß das Wasser des Jordan vor der Gesetzeslade Jahwes, als sie den Jordan durchzog, zu fließen aufhörte. Das Wasser des Jordan hörte auf zu fließen; so sollen nun diese Steine den Israeliten zum Andenken dienen auf ewige Zeiten.
you shall respond to them: ‘The waters of the Jordan failed before the ark of the covenant of the Lord, when the ark crossed over it. For this reason, these stones were placed as a monument for the sons of Israel, even forever.’”
8 Da thaten die Israeliten, wie ihnen Josua befohlen hatte, und nahmen zwölf Steine mitten aus dem Jordan, wie Jahwe Josua geboten hatte, entsprechend der Anzahl der israelitischen Stämme; die trugen sie mit sich hinüber an den Platz, wo sie übernachteten, und stellten sie daselbst auf.
Therefore, the sons of Israel did as Joshua instructed them, carrying twelve stones from the midst of the channel of the Jordan, just as the Lord had ordered him, according to the number of the sons of Israel, as far as the place where they made camp, and there they stationed them.
9 Und Josua richtete mitten im Jordan zwölf Steine auf an dem Platze, wo die Füße der Priester, die die Gesetzeslade trugen, gestanden hatten; und sie blieben dort bis auf den heutigen Tag.
Similarly, Joshua positioned another twelve stones in the middle of the channel of the Jordan, where the priests stood who were carrying the ark of the covenant; and they are there, even to the present day.
10 Die Priester aber, welche die Lade trugen, blieben mitten im Jordan stehen, bis alles ausgeführt war, was Jahwe Josua befohlen hatte, damit er es dem Volke auftrüge, gemäß alledem, was Mose Josua befohlen hatte, und das Volk zog rasch hinüber.
Now the priests who were carrying the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was accomplished which the Lord had instructed Joshua to speak to the people and which Moses had said to him. And the people hurried, and they passed over.
11 Als nun das ganze Volk den Übergang beendigt hatte, ging auch die Lade Jahwes mit den Priestern hinüber und trat an die Spitze des Volks.
And when they had all crossed, the ark of the Lord also crossed, and the priests advanced before the people.
12 Und die Rubeniten, die Gaditen und der halbe Stamm Manasse zogen kampfgerüstet an der Spitze der Israeliten hinüber, wie ihnen Mose geboten hatte.
Likewise, the sons of Reuben, and of Gad, and of the one half tribe of Manasseh advanced with weapons before the sons of Israel, just as Moses had instructed them.
13 In der Stärke von ungefähr vierzigtausend kriegsgerüsteten Männern zogen sie vor Jahwe in den Krieg, hinüber in die Steppen von Jericho.
And forty thousand fighters, by companies and divisions, advanced through the plains and fields of the city of Jericho.
14 An jenem Tage verherrlichte Jahwe Josua vor den Israeliten, und sie hielten ihn nun sein Leben lang hoch, wie sie Mose hochgehalten hatten.
In that day, the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel, so that they would fear him, just as they had feared Moses while he lived.
15 Da sprach Jahwe zu Josua also:
And he said to him,
16 Befiehl den Priestern, die die Gesetzeslade tragen, aus dem Jordan heraufzusteigen!
“Command the priests who are carrying the ark of the covenant to ascend from the Jordan.”
17 Da befahl Josua den Priestern und sprach: Steigt herauf aus dem Jordan!
And he commanded them, saying, “Ascend from the Jordan.”
18 Als nun die Priester, die die Gesetzeslade Jahwes trugen, aus dem Jordan heraufstiegen und die Priester kaum eben ihre Füße auf das Trockene gesetzt hatten, kehrte das Wasser des Jordan wieder an seine frühere Stelle zurück und trat, wie früher überall aus seinen Ufern.
And when those who were carrying the ark of the covenant of the Lord had ascended, and they began to step on dry soil, the waters returned to their channel, and they flowed as they usually did before.
19 Das Volk aber kam am zehnten des ersten Monats aus dem Jordan herauf und lagerte sich am Gilgal am östlichen Ende des Gebiets von Jericho.
Now the people ascended from the Jordan on the tenth day of the first month, and they encamped at Gilgal, opposite the eastern portion of the city of Jericho.
20 Jene zwölf Steine aber, die sie aus dem Jordan genommen hatten richtete Josua im Gilgal auf
Likewise, the twelve stones that they had taken up from the channel of the Jordan, Joshua stationed at Gilgal.
21 und sprach zu den Israeliten also: Wenn eure Söhne künftig ihre Väter fragen und sprechen: Was bedeuten diese Steine?
And he said to the sons of Israel: “When your sons will question their fathers, tomorrow, and they will say to them, ‘What do these stones mean to you?’
22 so sollt ihr es euren Söhnen zu wissen thun: Trockenen Fußes haben die Israeliten den Jordan hier überschritten,
you shall teach them, and you shall say: ‘Israel passed over this Jordan, through the dry channel.’
23 indem Jahwe, euer Gott, das Wasser des Jordan vor euch vertrocknen ließ, bis ihr hinübergezogen wart, ebenso wie Jahwe, euer Gott, mit dem Schilfmeere that, das er vor uns vertrocknen ließ, bis wir durchgezogen waren,
For the Lord your God dried up its waters in your sight, until you crossed over, just as he had done before, at the Red Sea, which he dried up until we crossed over.
24 damit alle Völker der Erde erkennen sollten, daß die Macht Jahwes gewaltig ist, damit ihr Jahwe, euren Gott, fürchtet, solange ihr lebt.
So may all the peoples of the earth learn of the very powerful hand of the Lord. So may you also fear the Lord your God for all time.”

< Josua 4 >