< Johannes 9 >

1 Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.
And as he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jesus antwortete: keines von beiden; sondern es sollten die Werke Gottes an ihm offenbar werden.
Jesus answered, "Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.
We must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
While I am in the world, I am the light of the world."
6 Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
7 gehe hin, wasche dich im Teiche von Siloam, was übersetzt heißt: Abgesandter. Da gieng er hin und wusch sich, und gieng sehend davon.
and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?
The neighbors therefore, and those who saw that he was a beggar before, said, "Is this not the one who used to sit and beg?"
9 Die einen sagten: ja er ist es; die andern: nein, er ist ihm nur ähnlich. Er selbst sagte: ich bin es.
Some said, "It is he." Others said, "He looks like him." He said, "I am he."
10 Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
They therefore were asking him, "How were your eyes opened?"
11 Er antwortete: der Mensch mit Namen Jesus hat einen Teig gemacht und mir die Augen bestrichen, und zu mir gesagt: gehe zum Siloam und wasche dich. Da gieng ich hin und wusch mich und ward sehend.
He answered, "A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, 'Go to Siloam, and wash.' So I went away and washed, and I received sight."
12 Und sie sagten zu ihm: wo ist der? Sagt er: ich weiß es nicht.
Then they asked him, "Where is he?" He said, "I do not know."
13 Sie führen ihn zu den Pharisäern, den Blindgewesenen;
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Now it was a Sabbath on the day when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Wiederum fragten ihn auch die Pharisäer, wie er sehend geworden. Er aber sagte zu ihnen: er hat mir einen Teig auf die Augen gelegt, und ich wusch mich und bin sehend.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, "He put mud on my eyes, I washed, and I see."
16 Da sagten einige von den Pharisäern: dieser Mensch ist nicht von Gott, da er den Sabbat nicht hält; andere sagten: wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen thun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
Some therefore of the Pharisees said, "This man is not from God, because he does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was division among them.
17 Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.
Therefore they asked the blind man again, "What do you say about him, because he opened your eyes?" He said, "He is a prophet."
18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,
The Jewish leaders therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen?
and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.
His parents answered them, "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Wie es aber kommt, daß er nun sehend ist, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fraget ihn selbst, er ist mündig, er soll für sich selbst reden.
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself."
22 So sprachen seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn schon waren die Juden übereingekommen, daß, wenn einer ihn als Christus bekenne, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden soll.
His parents said these things because they feared the Jewish leaders; for the Jewish leaders had already agreed that if anyone would confess him as the Messiah, he would be put out of the synagogue.
23 Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.
Therefore his parents said, "He is of age. Ask him."
24 So riefen sie den Menschen zum zweitenmale, der blind gewesen, und sagten zu ihm: gib Gott die Ehre; wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, "Give glory to God. We know that this man is a sinner."
25 Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
He therefore answered, "I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see."
26 Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?
They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?"
27 Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?"
28 Und sie schmähten ihn und sagten: du bist sein Jünger, wir aber sind Moses' Jünger.
They insulted him and said, "You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from."
30 Antwortete der Mensch und sagte zu ihnen: darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wisset, wo er her ist, und mir hat er doch die Augen aufgethan.
The man answered them, "How amazing. You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn einer gottesfürchtig ist und seinen Willen thut, den hört er.
We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him.
32 Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.
If this man were not from God, he could do nothing."
34 Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.
They answered him, "You were altogether born in sins, and do you teach us?" They threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, "Do you believe in the Son of Man?"
36 Antwortete jener und sagte: wer ist es denn, daß ich an ihn glauben möge?
He answered, "Who is he, Lord, that I may believe in him?"
37 Sagte Jesus zu ihm: du hast ihn gesehen; ja der mit dir spricht, der ist es.
Jesus said to him, "You have both seen him, and it is he who speaks with you."
38 Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.
He said, "Lord, I believe." and he worshiped him.
39 Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
Jesus said, "I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind."
40 Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, "Are we also blind?"
41 Sagte Jesus zu ihnen: wenn ihr blind wäret, hättet ihr nicht Sünde. Nun aber sagt ihr: wir sehen. Es bleibt bei eurer Sünde.
Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but since you say, 'We see,' your sin remains.

< Johannes 9 >