< Johannes 9 >

1 Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.
And passing by, He saw a man blind from birth,
2 Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
and His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?”
3 Jesus antwortete: keines von beiden; sondern es sollten die Werke Gottes an ihm offenbar werden.
Jesus answered, “Neither this one sinned nor his parents, but that the works of God may be revealed in him;
4 Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.
it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
when I am in the world, I AM [the] light of the world.”
6 Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:
Saying these things, He spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7 gehe hin, wasche dich im Teiche von Siloam, was übersetzt heißt: Abgesandter. Da gieng er hin und wusch sich, und gieng sehend davon.
“Go away, wash at the pool of Siloam,” which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and washed, and came seeing;
8 Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?
the neighbors, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, “Is this not he who is sitting and begging?”
9 Die einen sagten: ja er ist es; die andern: nein, er ist ihm nur ähnlich. Er selbst sagte: ich bin es.
Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
10 Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
They said, therefore, to him, “How were your eyes opened?”
11 Er antwortete: der Mensch mit Namen Jesus hat einen Teig gemacht und mir die Augen bestrichen, und zu mir gesagt: gehe zum Siloam und wasche dich. Da gieng ich hin und wusch mich und ward sehend.
He answered and said, “A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight”;
12 Und sie sagten zu ihm: wo ist der? Sagt er: ich weiß es nicht.
they said, therefore, to him, “Where is that One?” He says, “I have not known.”
13 Sie führen ihn zu den Pharisäern, den Blindgewesenen;
They bring him who once [was] blind to the Pharisees,
14 es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
and it was a Sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 Wiederum fragten ihn auch die Pharisäer, wie er sehend geworden. Er aber sagte zu ihnen: er hat mir einen Teig auf die Augen gelegt, und ich wusch mich und bin sehend.
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, “He put clay on my eyes, and I washed—and I see.”
16 Da sagten einige von den Pharisäern: dieser Mensch ist nicht von Gott, da er den Sabbat nicht hält; andere sagten: wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen thun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
Certain of the Pharisees therefore said, “This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath”; others said, “How is a man—a sinful one—able to do such signs?” And there was a division among them.
17 Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.
They said to the blind man again, “You—what do you say of Him—that He opened your eyes?”
18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,
And he said, “He is a prophet.” The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and received sight, until they called the parents of him who received sight,
19 und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen?
and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
20 Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.
His parents answered them and said, “We have known that this is our son, and that he was born blind;
21 Wie es aber kommt, daß er nun sehend ist, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fraget ihn selbst, er ist mündig, er soll für sich selbst reden.
and how he now sees, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; he is of age, ask him; he himself will speak concerning himself.”
22 So sprachen seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn schon waren die Juden übereingekommen, daß, wenn einer ihn als Christus bekenne, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden soll.
His parents said these things, because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed together, that if anyone may confess Him—Christ, he may be put out of the synagogue;
23 Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.
because of this his parents said, “He is of age, ask him.”
24 So riefen sie den Menschen zum zweitenmale, der blind gewesen, und sagten zu ihm: gib Gott die Ehre; wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
They called, therefore, the man who was blind a second time, and they said to him, “Give glory to God, we have known that this Man is a sinner”;
25 Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
26 Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?
And they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
27 Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
28 Und sie schmähten ihn und sagten: du bist sein Jünger, wir aber sind Moses' Jünger.
They reviled him, therefore, and said, “You are His disciple, and we are Moses’ disciples;
29 Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.
we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
30 Antwortete der Mensch und sagte zu ihnen: darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wisset, wo er her ist, und mir hat er doch die Augen aufgethan.
The man answered and said to them, “Why, in this is a wonderful thing, that you have not known where He is from, and He opened my eyes!
31 Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn einer gottesfürchtig ist und seinen Willen thut, den hört er.
And we have known that God does not hear sinners, but if anyone may be a worshiper of God, and may do His will, He hears him;
32 Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan. (aiōn g165)
from the age it was not heard that anyone opened eyes of one who has been born blind; (aiōn g165)
33 Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.
if this One were not from God, He were not able to do anything.”
34 Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.
They answered and said to him, “In sins you were born altogether, and you teach us?” And they cast him forth outside.
35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?
Jesus heard that they cast him forth outside, and having found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 Antwortete jener und sagte: wer ist es denn, daß ich an ihn glauben möge?
He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
37 Sagte Jesus zu ihm: du hast ihn gesehen; ja der mit dir spricht, der ist es.
And Jesus said to him, “You have both seen Him, and He who is speaking with you is He”;
38 Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.
and he said, “I believe, Lord,” and worshiped Him.
39 Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
And Jesus said, “I came to this world for judgment, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.”
40 Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?
And those of the Pharisees who were with Him heard these things, and they said to Him, “Are we also blind?”
41 Sagte Jesus zu ihnen: wenn ihr blind wäret, hättet ihr nicht Sünde. Nun aber sagt ihr: wir sehen. Es bleibt bei eurer Sünde.
Jesus said to them, “If you were blind, you were not having had sin, but now you say—We see, therefore your sin remains.”

< Johannes 9 >