< Johannes 9 >

1 Und als er dahinzog, sah er einen von Geburt an blinden Menschen.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 Und seine Jünger fragten ihn: Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er blind geboren ward?
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus antwortete: keines von beiden; sondern es sollten die Werke Gottes an ihm offenbar werden.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 So lange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Da er dies gesagt, spie er auf den Boden und machte mit dem Speichel einen Teig, und strich ihm den Teig auf die Augen und sagte zu ihm:
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 gehe hin, wasche dich im Teiche von Siloam, was übersetzt heißt: Abgesandter. Da gieng er hin und wusch sich, und gieng sehend davon.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 Die Nachbarn nun und die ihn zuvor als Bettler kannten, sagten: ist dies nicht der, der da saß und bettelte?
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Die einen sagten: ja er ist es; die andern: nein, er ist ihm nur ähnlich. Er selbst sagte: ich bin es.
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 Da sagten sie zu ihm: wie wurden dir denn die Augen aufgethan?
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 Er antwortete: der Mensch mit Namen Jesus hat einen Teig gemacht und mir die Augen bestrichen, und zu mir gesagt: gehe zum Siloam und wasche dich. Da gieng ich hin und wusch mich und ward sehend.
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 Und sie sagten zu ihm: wo ist der? Sagt er: ich weiß es nicht.
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Sie führen ihn zu den Pharisäern, den Blindgewesenen;
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 es war aber Sabbat an dem Tage, da Jesus den Teig machte und ihm die Augen öffnete.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 Wiederum fragten ihn auch die Pharisäer, wie er sehend geworden. Er aber sagte zu ihnen: er hat mir einen Teig auf die Augen gelegt, und ich wusch mich und bin sehend.
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Da sagten einige von den Pharisäern: dieser Mensch ist nicht von Gott, da er den Sabbat nicht hält; andere sagten: wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen thun? Und es war Zwiespalt unter ihnen.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Da sagten sie wiederum zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, darum daß er dir die Augen aufgethan? Er aber sagte: daß er ein Prophet ist.
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind war und wieder sehend geworden, bis sie die Eltern des Sehendgewordenen gerufen,
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 und sie fragten dieselben: ist dies euer Sohn, von dem ihr sagt, daß er blind geboren ward? Wie kommt er nun zum Sehen?
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 Da antworteten seine Eltern und sagten: wir wissen, daß dies unser Sohn ist und daß er blind geboren ist.
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 Wie es aber kommt, daß er nun sehend ist, wissen wir nicht, oder wer ihm die Augen geöffnet hat, wir wissen es nicht; fraget ihn selbst, er ist mündig, er soll für sich selbst reden.
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 So sprachen seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten; denn schon waren die Juden übereingekommen, daß, wenn einer ihn als Christus bekenne, er aus der Synagoge ausgeschlossen werden soll.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 Darum sagten seine Eltern: er sei mündig, man solle ihn selbst fragen.
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 So riefen sie den Menschen zum zweitenmale, der blind gewesen, und sagten zu ihm: gib Gott die Ehre; wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Da antwortete jener: ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eines weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehe.
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 Da sagten sie zu ihm: was hat er dir gethan? wie hat er dir die Augen geöffnet?
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 Er antwortete ihnen: ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt nicht darauf gehört. Was wollt ihr es noch einmal hören? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 Und sie schmähten ihn und sagten: du bist sein Jünger, wir aber sind Moses' Jünger.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 Antwortete der Mensch und sagte zu ihnen: darin liegt eben das Verwunderliche, daß ihr nicht wisset, wo er her ist, und mir hat er doch die Augen aufgethan.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Wir wissen, daß Gott nicht auf Sünder hört, sondern wenn einer gottesfürchtig ist und seinen Willen thut, den hört er.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Von Urzeit ist es unerhört, daß einer einem Blindgeborenen die Augen aufgethan. (aiōn g165)
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn g165)
33 Wäre dieser nicht von Gott, so vermöchte er nichts zu thun.
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 Antworteten sie und sagten zu ihm: du bist ganz in Sünden geboren und willst uns belehren? und sie warfen ihn hinaus.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Jesus hörte, daß sie ihn hinausgeworfen, und da er ihn traf, sprach er: du glaubst an den Sohn des Menschen?
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Antwortete jener und sagte: wer ist es denn, daß ich an ihn glauben möge?
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 Sagte Jesus zu ihm: du hast ihn gesehen; ja der mit dir spricht, der ist es.
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 Er aber sagte: ich glaube, Herr, und warf sich vor ihm nieder.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 Und Jesus sagte: zum Gericht bin ich in diese Welt gekommen, damit die da nicht sehen, sehen, und die da sehen, blind werden.
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 Das hörten die Pharisäer, die bei ihm waren, und sagten zu ihm: sind wir etwa auch blind?
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 Sagte Jesus zu ihnen: wenn ihr blind wäret, hättet ihr nicht Sünde. Nun aber sagt ihr: wir sehen. Es bleibt bei eurer Sünde.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”

< Johannes 9 >