< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer nicht durch die Thüre in den Schafhof eingeht, sondern anderswo durch einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.’
6 Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.
So he continued, ‘In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, schaut wie der Wolf kommt, und verläßt die Schafe und flieht, - da kommt der Wolf und raubt und versprengt sie -
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 Noch andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird werden eine Herde, ein Hirt.
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich setze es ein von mir aus. Ich habe die Vollmacht es einzusetzen, und habe die Vollmacht es wieder zu empfangen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater bekommen.
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
19 Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 Viele aber von ihnen sagten: er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn?
Many of them said, ‘He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?’
21 Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
Others said, ‘This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?’
22 Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.
when the people gathered round him, and said, ‘How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.’
25 Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.
‘I have told you so,’ replied Jesus, ‘and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 Meine Schafe hören auf meinen Ruf, und ich kenne sie und sie folgen mir.
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 Ich und der Vater sind eins.
The Father and I are one.’
31 Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?
and seeing this, Jesus said, ‘I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?’
33 Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
‘It is not for any good action that we would stone you,’ they answered, ‘but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.’
34 Antwortete ihnen Jesus: steht nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt: Götter seid ihr?
‘Are there not,’ replied Jesus, ‘these words in your Law – “I said, You are gods”?
35 Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
If those to whom God’s word were addressed were said to be “gods” – and scripture cannot be set aside –
36 könnt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: du lästerst, weil ich gesagt habe: ich bin Gottes Sohn?
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world “You are blaspheming,” because I said “I am God’s Son”?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.’
39 Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.
‘John gave no sign of his mission,’ they said. ‘But everything that he said about this man was true.’
42 Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
And many learned to believe in Jesus there.

< Johannes 10 >