< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer nicht durch die Thüre in den Schafhof eingeht, sondern anderswo durch einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
我實實在在告訴你們:凡不由門進入羊棧,而由別處爬進去的,便是賊,便是強盜。
2 Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
由門進去的,才是羊的牧人。
3 Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.
看門的給他開門,羊聽他的聲音;他按著名字呼喚自己的羊,並引領出來。
4 Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.
當他把羊放出來以後,就走在羊前面,羊也跟隨他,因為認得他的聲音。
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.
羊決不跟隨陌生人,反而逃避他,因為羊不認得陌生人的聲音。」
6 Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.
耶穌給他們講了這個比喻,他們卻不明白給他們所講的是什麼。
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.
於是耶穌又對他們說: 「我實實在在告訴你們: 我是羊的門;
8 Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
凡在我以先來的,都是賊和強盜,沒有聽從他們。
9 Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
我就是門,誰若經過我進來,必可得安全;可以進,可以出,可以找到草場。
10 Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.
賊來,無非是為偷竊、殺害、毀滅; 我來,卻是為叫他們獲得生命,且獲得更豐富的生命。
11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
我是善牧: 善牧為羊捨掉自己的性命。
12 Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, schaut wie der Wolf kommt, und verläßt die Schafe und flieht, - da kommt der Wolf und raubt und versprengt sie -
傭工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看見狼來,便棄羊逃跑──狼就抓住羊,把羊趕散了,
13 weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
因為他是傭工,對羊漠不關心。
14 Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
我是善牧,我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
正如父認識我,我也認識父一樣;我並且為羊捨掉我的性命。
16 Noch andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird werden eine Herde, ein Hirt.
我還有別的羊,不屬於這一棧,我也該把他們引來,他們要聽我的聲音,這樣,將只有一個羊群,一個牧人。
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
父愛我,因為我捨掉我的性命,為再取回它來:
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich setze es ein von mir aus. Ich habe die Vollmacht es einzusetzen, und habe die Vollmacht es wieder zu empfangen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater bekommen.
誰也不能痔去我的性命,而我是甘心情願捨掉它;我有權捨掉它,我也有權再取回它來:這是我由我父接受的命令。」
19 Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
因了這些話,猶太人中間又發生了紛爭;
20 Viele aber von ihnen sagten: er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn?
他們中有許人說: 「他附魔發瘋,為什麼還聽他呢?」
21 Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
另有些人說: 「這話不是附魔的人所能說的;難道魔鬼能開瞎子的眼睛麼?」
22 Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
那時,在耶路撒冷舉行重建節,正是冬天。
23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
耶穌徘徊於聖殿撒羅滿遊廊下。
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.
猶太人圍起他來,向他說:「你使我們的心神懸疑不定,要到幾時呢?你如果是默西亞,就坦白告訴我們罷!」
25 Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.
耶穌答覆說: 「我已經告訴了你們,你們卻不相信;我以我父的名所作的工作,為我作證,
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.
但你們還是不信,因為你們不是屬於我的羊。
27 Meine Schafe hören auf meinen Ruf, und ich kenne sie und sie folgen mir.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟隨我;
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn g165, aiōnios g166)
我賜與他們永生,他們永遠不會喪亡;誰也不能從我手中把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
那賜給我羊群的父,超越一切,為此,誰也不能從我父手裏將他們奪去。
30 Ich und der Vater sind eins.
我與父原是一體。」
31 Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
猶太人又拿起石頭來,要砸死他。
32 Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?
耶穌向他們說: 「我賴我父給你們顯示了許多善事,為了那一件,你們要砸死我呢?」
33 Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
猶太人回答說:「為了善事,我們不會砸死你;而是為了褻瀆話,為你是人,卻把你自己當作是天主。」
34 Antwortete ihnen Jesus: steht nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt: Götter seid ihr?
耶穌卻向他們說: 「在你們的法律上不是記載著:『我說過: 你們是神麼』?
35 Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
如果,那些承受天主的話,天主尚且稱他們為神──而經書是不能廢棄的──
36 könnt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: du lästerst, weil ich gesagt habe: ich bin Gottes Sohn?
那麼,父所祝聖並派遣到世界上來的,因為說過: 我是天主子,你們就說: 你說褻瀆的話麼?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
假使我不做我父的工作,你們就不必信我;
38 Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.
但若是我做了,你們縱然不肯信我,至少要信這些工作,如此你們必定認出父在我內,我在父內。」
39 Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
他們又企圖捉拿他,他卻從他們手中走脫了。
40 Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
耶穌又到約旦河對岸,若翰先前施洗的地方去了,並住在那裏。
41 Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.
有許多人到他那裏說:「若翰固然沒有行過神跡,但若翰關於這人所說的一切,都是真的。」
42 Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
許多人就在那裏信了耶穌。

< Johannes 10 >