< Johannes 10 >

1 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: wer nicht durch die Thüre in den Schafhof eingeht, sondern anderswo durch einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 Der aber, der durch die Thüre eingeht, ist der Schafe Hirte.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie den Ruf der Fremden nicht kennen.
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 Der Dieb kommt nur zum Stehlen und Schlachten und Verderben. Ich bin gekommen, damit sie Leben haben und Ueberfluß haben.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte setzt sein Leben ein für die Schafe.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 Der Mietling, der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht gehören, schaut wie der Wolf kommt, und verläßt die Schafe und flieht, - da kommt der Wolf und raubt und versprengt sie -
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 weil er ein Mietling ist und ihm nichts an den Schafen liegt.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 Ich bin der gute Hirte und kenne die meinen, und die meinen kennen mich,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 ebenso wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne, und ich lasse mein Leben für die Schafe.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 Noch andere Schafe habe ich, die nicht aus diesem Hofe sind, und ich muß auch sie führen, und sie werden auf meinen Ruf hören, und es wird werden eine Herde, ein Hirt.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben einsetze, damit ich es wieder empfange.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich setze es ein von mir aus. Ich habe die Vollmacht es einzusetzen, und habe die Vollmacht es wieder zu empfangen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater bekommen.
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 Wiederum entstand Zwiespalt unter den Juden über diesen Reden.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 Viele aber von ihnen sagten: er hat einen Dämon und ist von Sinnen. Was hört ihr auf ihn?
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 Andere sagten: das sind nicht Worte eines Dämonischen; kann denn ein Dämon Blinden die Augen öffnen?
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomons.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 Da umringten ihn die Juden und sagten zu ihm: wie lange hältst du unsere Seele in der Schwebe? Wenn du der Christus bist, so sage es uns gerade heraus.
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 Antwortete ihnen Jesus: ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters thue, die zeugen von mir.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 Aber ihr glaubet nicht, weil ihr nicht von meinen Schafen seid.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 Meine Schafe hören auf meinen Ruf, und ich kenne sie und sie folgen mir.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 Und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie werden nimmermehr umkommen in Ewigkeit, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 Ich und der Vater sind eins.
Аз и Отец едно сме.
31 Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 Antwortete ihnen Jesus: Viele gute Werke habe ich euch sehen lassen von dem Vater her. Um welches willen von diesen Werken steiniget ihr mich?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 Antwortete ihnen Jesus: steht nicht geschrieben in eurem Gesetze: Ich habe gesagt: Götter seid ihr?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 Wenn er Jene Götter nannte, an welche das Wort Gottes kam, und die Schrift darf nicht gelöst werden:
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 könnt ihr zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: du lästerst, weil ich gesagt habe: ich bin Gottes Sohn?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters thue, so glaubet mir nicht.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater.
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 Und Viele wurden daselbst an ihn gläubig.
И там мнозина повярваха в Него.

< Johannes 10 >