< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et respondens Job, ait:
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
[Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]

< Job 9 >