< Job 9 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Then Job answered and said,
2 Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
13 Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
17 Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
27 Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
If I be wicked, why then labor I in vain?
30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
34 Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Job 9 >