< Job 8 >

1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.

< Job 8 >