< Job 8 >

1 Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours, et tes paroles seront-elles comme un souffle de tempête?
3 Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
Est-ce que Dieu fait fléchir le droit, ou bien le Tout-Puissant renverse-t-il la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité.
5 Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,
6 wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice;
7 Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant.
8 Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
Interroge les générations passées, sois attentif à l'expérience des pères: —
9 Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l'ombre; —
10 Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
ne vont-ils pas t'enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences:
11 “Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
« Le papyrus croît-il en dehors des marais? Le jonc s'élève-t-il sans eau?
12 “Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
Encore tendre, sans qu'on le coupe, il sèche avant toute herbe.
13 “Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu; l'espérance de l'impie périra.
14 Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
Sa confiance sera brisée; son assurance ressemble à la toile de l'araignée.
15 “Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
Il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas; il s'y attache, et elle ne reste pas debout.
16 “Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
Il est plein de vigueur, au soleil, ses rameaux s'étendent sur son jardin,
17 “Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
ses racines s'entrelacent parmi les pierres, il plonge jusqu'aux profondeurs du roc.
18 “Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
Si Dieu l'arrache de sa place, sa place le renie: Je ne t'ai jamais vu.
19 “Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
C'est là que sa joie se termine, et du même sol d'autres s'élèveront après lui. »
20 Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
Non, Dieu ne rejette pas l'innocent, il ne prend pas la main des malfaiteurs.
21 Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
Il remplira ta bouche d'éclats de rire, et mettra sur tes lèvres des chants d'allégresse.
22 Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.
Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra.

< Job 8 >