< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Entonces Job respondió:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
¡Oh, si se pesara mi angustia, y se pusiera igualmente en balanza juntamente con mi ruina!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
¡Pesarían ahora más que la arena del mar! Por eso mis palabras fueron precipitadas,
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
porque en mí están clavadas las flechas de ʼEL-Shadday. Mi espíritu sorbe su veneno, y terrores de ʼElohim me combaten.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
¿Rebuzca el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
¿Se comerá lo insípido sin sal? ¿Hay sabor en la clara del huevo?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Las cosas que mi alma rehusaba tocar son ahora mi alimento nauseabundo.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
¡Quién me diera obtener mi petición, y que ʼElohim me otorgue lo que tanto anhelo!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
¡Que ʼElohim se digne aplastarme, que suelte su mano y acabe conmigo!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Eso sería mi consuelo, y aun en medio de mi dolor que no da tregua, saltaría de gozo, porque no negué las Palabras del Santo.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
¿Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi propósito para que tenga aún paciencia?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
¿Es mi fortaleza como la de las piedras, o mi cuerpo es de bronce?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
¿Puedo sostenerme sobre nada? ¿No fue todo auxilio alejado de mí?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
Para el hombre desconsolado debe haber bondad de su amigo, a fin de que no abandone el temor a ʼEL-Shadday.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Mis hermanos me traicionaron como un torrente. Pasan como corrientes impetuosas
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
que van turbias a causa del deshielo, y la nieve que se deshace en ellas.
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
En el tiempo del calor se desvanecen. Al calentarse desaparecen, se extinguen de su lugar.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Las caravanas de Temán fijan su mirada en ellas, los viajeros de Sabá tienen su esperanza en ellas,
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
pero son avergonzados en su esperanza, pues llegan hasta ellas y quedan defraudados.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
En verdad ustedes son ahora como ellos. Ven un terror y temen.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
¿Yo les dije: Tráiganme algo? ¿O: Paguen de su hacienda por mí?
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
¿O: Líbrenme de la mano del enemigo? ¿O: Rescátenme del poder del opresor?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Instrúyeme y me callaré. Hazme entender en qué erré.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
¡Cuán dolorosas son las palabras honestas! ¿Pero qué prueba su reprensión?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
¿Piensan ustedes censurar palabras y los dichos de un desesperado que son como el viento?
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Ustedes aun echan suertes sobre los huérfanos y regatean con su amigo.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Ahora pues, dígnense mirarme y opinen si miento delante de ustedes.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Les ruego que desistan. Que no haya iniquidad. Sí, que mi justicia aún permanezca.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿Mi paladar no distingue lo destructivo?

< Job 6 >