< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
respondens autem Iob dixit
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >