< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Et Job prit la parole, et dit:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >