< Job 6 >

1 Hiob antwortete und sprach:
Job reprenant dit:
2 O daß man meinen Unmut wöge und mein Leid dagegen auf die Wage legte!
Plût à Dieu que l'on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs;
3 Denn nun ist's schwerer, als der Sand am Meer - drum gehen irre meine Worte!
Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu'il me semble, mes paroles sont en efficacité.
4 Denn des Allmächtigen Pfeile stecken in mir: mein Geist saugt ihr Gift ein, die Schrecknisse Gottes verstören mich!
Car j'ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
5 Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?
Mais quoi! Est-ce sans motif que l'âne sauvage se met à braire, ou parce qu'il demande à manger? Et le bœuf mugit-il devant une crèche pleine de fourrage?
6 Kann man Fades ungesalzen genießen, oder hat das Eiweiß Wohlgeschmack?
Mange-t-on le pain sans sel? Et trouve-t-on du goût aux paroles vaines?
7 Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.
Pour moi, les aliments que l'on me sert, maintenant que je suis en proie à une colère qui ne me laisse point de repos, ont une odeur comme celle du lion.
8 O daß doch mein Wunsch sich erfüllte, und Gott mein Verlangen gewährte!
Puisse ma prière être exaucée, puisse le Seigneur m'accorder ce que j'espère.
9 Gefiele es Gott, mich zu zermalmen, seine Hand zu entfesseln und meinen Lebensfaden abzuschneiden!
Le Seigneur a commencé, qu'il m'achève; qu'il mette fin à mes maux par une prompte mort.
10 So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.
Puisse ma ville être un sépulcre dont je franchisse le mur d'un saut; je n'hésiterais pas; car je n'ai jamais éludé les saintes volontés de mon Dieu.
11 Was ist denn meine Kraft, daß ich noch harren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Quelle est donc ma force pour subsister? Combien de temps encore ma vie me soutiendra-t-elle?
12 Ist meine Kraft etwa Felsenkraft, oder ist mein Leib aus Erz?
Ai-je la fermeté de la pierre? Mes chairs sont-elles d'airain?
13 Bin ich nicht der Hilfe bar, und ist nicht aller Halt von mir genommen?
Est-ce que je n'avais pas mis ma confiance en Dieu? Mais tout secours s'est éloigné de moi.
14 Dem Verzagenden gebührt das Mitleid seines Nächsten, selbst wenn er von der Furcht vor dem Allmächtigen läßt.
La miséricorde m'a méconnu; l'œil vigilant du Seigneur m'a méprisé.
15 Meine Freunde haben sich treulos erzeigt wie ein Bach, wie die Rinnsale, die überschwellen,
Mes proches ne m'ont point regardé; ils m'ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot.
16 die trübe sind von Eis, in die herab der Schnee sich birgt.
Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu'ils s'étaient attachés à moi comme la neige ou la glace,
17 Wenn sie durchglüht werden, schwinden sie dahin: wenn's heiß wird, sind sie weggelöscht von ihrem Ort.
Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l'on ne peut retracer ce qu'elles étaient.
18 Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.
C'est ainsi qu'ils m'ont tous abandonné; j'ai péri et je suis devenu un homme sans asile.
19 Die Karawanen Themas schauten aus, die Reisezüge Sabas warteten auf sie:
Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement.
20 Sie wurden zu Schanden mit ihrem Vertrauen, kamen hin und wurden enttäuscht.
Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu'ils possèdent des villes et des richesses.
21 So seid ihr nun für mich geworden: ihr schautet Schrecknis, - da scheutet ihr euch!
Et vous, vous êtes venus à moi sans pitié; et quand vous avez vu ma plaie, vous avez eu peur.
22 Habe ich etwa gesagt: “Schafft mir her und von eurer Habe spendet für mich;
Qu'y a-t-il? Vous ai-je demandés? Est-ce que j'attends de vous quelque force
23 errettet mich aus der Gewalt des Bedrängers und aus der Gewalt der Tyrannen kauft mich los”?
Pour me sauver de mes ennemis et me protéger contre les puissants?
24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, thut mir kund.
Instruisez-moi et je garderai le silence; si j'ai erré en quoi que ce soit, ne tardez pas à me le dire.
25 Wie eindringlich sind der Wahrheit Worte! aber was beweist denn euer Verweis?
Mais, à ce qu'il me semble, les discours d'un homme sincère sont sans efficacité, et je n'attends de vous aucune force.
26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Die Reden des Verzweifelten verhallen im Wind!
Vos réprimandes ne me rendront même pas le calme, et je suis importuné par le bruit de vos paroles.
27 Selbst über meine Waise würdet ihr losen und euren eignen Freund verhandeln.
En effet vous tombez sur un orphelin; vous vous jetez sur votre ami.
28 Und nun - wollet doch mich anblicken, ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht lügen!
Puisque je vous ai vus en face, je ne dissimulerai rien.
29 O kehret um, laßt Unrecht nicht geschehen, ja, kehret um, noch hab' ich Recht hierin.
Demeurez; entre nous point d'iniquité, remettez-vous d'accord avec un juste.
30 Wohnt denn auf meiner Zunge Frevel, oder unterscheidet mein Gaumen nicht die Unglücksschläge?
Car ma langue dit-elle rien qui ne soit équitable; et mon gosier donne-t- il passage à des paroles étudiées?

< Job 6 >