< Job 5 >

1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
»Sedaj kliči, če bo tam kdorkoli, ki ti bo odgovoril. H kateremu izmed svetih se boš obrnil?
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
Kajti bes ubija nespametnega človeka in zavist ubija neumnega.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
Videl sem nespametnega, da se ukoreninja, toda nenadoma sem preklel njegovo prebivališče.
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
Njegovi otroci so daleč od varnosti in zdrobljeni so pri velikih vratih niti tam ni nikogar, da jih osvobodi.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
Katerega žetev pojedo lačni in jo pobirajo celo iz trnja in ropar požira njihovo imetje.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
Čeprav stiska ne prihaja iz prahu niti težava ne poganja iz tal,
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
vendar je človek rojen za stisko, kakor iskrice letijo navzgor.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
Iskal bi Boga in Bogu bi izročil svojo zadevo,
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
ki dela velike stvari in nedoumljive, čudovite stvari brez števila,
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
ki daje dež na zemljo in vode pošilja na polja,
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
da tiste, ki so nizki, postavi visoko; da bi tisti, ki žalujejo, lahko bili povišani do varnosti.
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
On razočara naklepe prebrisanega, tako da njihove roke ne morejo opravljati svoje podjetnosti.
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Modre jemlje v njihovi prebrisanosti in nasvet kljubovalnega je naglo izvršen.
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
Srečajo se s temo podnevi in tipajo opoldan kakor ponoči.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
Toda on rešuje ubogega pred mečem, pred njihovimi usti in pred roko mogočnih.
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
Tako ima ubogi upanje in krivičnost ustavlja svoja usta.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
Glej, srečen je človek, ki ga Bog graja, zatorej ne preziraj karanja Vsemogočnega.
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Kajti on dela rane in jih povezuje, on ranja in njegove roke ozdravljajo.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
Osvobodil te bo v šestih težavah. Da, v sedmi se te nobeno zlo ne bo dotaknilo.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
V lakoti te bo odkupil pred smrtjo in v vojni pred močjo meča.
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
Skrit boš pred bičanjem jezika niti se ne boš bal uničenja, kadar to prihaja.
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Ob uničenju in lakoti se boš smejal niti se ne boš bal zemeljskih zveri.
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
Kajti v zavezi boš s kamni polja in poljske zveri bodo v miru s teboj.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
Vedel boš, da bo tvoj šotor v miru in obiskal boš svoje prebivališče in ne boš grešil.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
Vedel boš tudi, da bo tvojega semena veliko in tvojega potomstva kakor trave zemlje.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
K svojemu grobu boš prišel v polni starosti, podobno kakor kopica žita prihaja v svojem obdobju.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
Glej to, mi smo to preiskali, tako je to. Poslušaj to in spoznaj to v svoje dobro.«

< Job 5 >