< Job 5 >

1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
Appelle donc! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde? Vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
Plus de salut pour ses fils; on les écrase à la porte, et personne ne les défend.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte; l’homme altéré engloutit ses richesses.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
Car le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol,
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
Il fait des choses grandes, qu’on ne peut sonder; des prodiges qu’on ne saurait compter.
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
Il verse la pluie sur la terre, il envoie les eaux sur les campagnes,
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
il exalte ceux qui sont abaissés, et les affligés retrouvent le bonheur.
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
Il déjoue les projets des perfides, et leurs mains ne peuvent réaliser leurs complots.
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Il prend les habiles dans leur propre ruse, et renverse les conseils des hommes astucieux.
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
Durant le jour, ils rencontrent les ténèbres; en plein midi, ils tâtonnent comme dans la nuit.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
Dieu sauve le faible du glaive de leur langue, et de la main du puissant.
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
Alors l’espérance revient au malheureux; et l’iniquité ferme la bouche.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Car il fait la blessure, et il la bande; il frappe, et sa main guérit.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et, à la septième, le mal ne t’atteindra pas.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
Dans la famine, il te sauvera de la mort; dans le combat, des coups de l’épée.
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
Tu seras à l’abri du fouet de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
Tu verras le bonheur régner sous ta tente; tu visiteras tes pâturages, et rien n’y manquera.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu’on enlève en son temps.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
Voilà ce que nous avons observé: c’est la vérité! Ecoute-le, et fais-en ton profit.

< Job 5 >