< Job 5 >

1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!

< Job 5 >