< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Job 41 >