< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Hoæeš li udicom izvuæi krokodila ili užem podvezati mu jezik?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Hoæeš li mu provuæi situ kroz nos? ili mu šiljkom provrtjeti èeljusti?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Hoæe li te mnogo moliti, ili æe ti laskati?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Hoæe li uèiniti vjeru s tobom da ga uzmeš da ti bude sluga dovijeka?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Hoæeš li se igrati s njim kao sa pticom, ili æeš ga vezati djevojkama svojim?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Hoæe li se njim èastiti drugovi? razdijeliti ga meðu trgovce?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Hoæeš li mu napuniti kožu šiljcima i glavu ostvama?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Digni na nj ruku svoju; neæeš više pominjati boja.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Gle, zaludu je nadati mu se; kad ga samo ugleda èovjek, ne pada li?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nema slobodna koji bi ga probudio; a ko æe stati preda me?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Ko mi je prije dao što, da mu vratim? što je god pod svijem nebom, moje je.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Neæu muèati o udima njegovijem ni o sili ni o ljepoti stasa njegova.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Ko æe mu uzgrnuti gornju odjeæu? k èeljustima njegovijem ko æe pristupiti?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Vrata od grla njegova ko æe otvoriti? strah je oko zuba njegovijeh.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Krljušti su mu jaki štitovi spojeni tvrdo.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Blizu su jedna do druge da ni vjetar ne ulazi meðu njih.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Jedna je za drugu prionula, drže se i ne rastavljaju se.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Kad kiha kao da munja sijeva, a oèi su mu kao trepavice u zore.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Iz usta mu izlaze luèevi, i iskre ognjene skaèu.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Iz nozdrva mu izlazi dim kao iz vreloga lonca ili kotla.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Dah njegov raspaljuje ugljevlje i plamen mu izlazi iz usta.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
U vratu mu stoji sila, i pred njim ide strah.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Udi mesa njegova spojeni su, jednostavno je na njemu, ne razmièe se.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Srce mu je tvrdo kao kamen, tvrdo kao donji žrvanj.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Kad se digne, dršæu junaci, i od straha oèišæaju se od grijeha svojih.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Da ga udari maè, ne može se održati, ni koplje ni strijela ni oklop.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Njemu je gvožðe kao pljeva, a mjed kao trulo drvo.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
Neæe ga potjerati strijela, kamenje iz praæe njemu je kao slamka;
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Kao slama su mu ubojne sprave, i smije se baèenom koplju.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Pod njim su oštri crepovi, stere sebi oštre stvari u glibu.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Èini, te vri dubina kao lonac, i more se muti kao u stupi.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Za sobom ostavlja svijetlu stazu, rekao bi da je bezdana osijedjela.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Ništa nema na zemlji da bi se isporedilo s njim, da bi stvoreno bilo da se nièega ne boji.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Što je god visoko prezire, car je nad svijem zvijerjem.

< Job 41 >