< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< Job 41 >