< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >