< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Job 41 >