< Job 41 >

1 Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”

< Job 41 >