< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
PAN mówił dalej do Hioba:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?

< Job 40 >