< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
respondens autem Iob Domino dixit
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

< Job 40 >