< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >