< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!

< Job 40 >