< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Job 40 >