< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< Job 40 >