< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

< Job 40 >