< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
Then Yahweh said to Job,
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
“Do you still want to argue with me, the Almighty One? Since you criticize me, (you should be able to answer my questions!/why are you not able to answer my questions?) [RHQ]”
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
Then Job replied to Yahweh,
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
“[Now I realize that] I am completely worthless. So (how could I answer [those questions]?/I could not possibly answer [those questions]!) [RHQ] I will put my hand over my mouth [and not say anything].
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
I have already said more than I should have said, so now I will say nothing more.”
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
Then Yahweh [again] spoke to Job from inside the great windstorm. He said,
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
“I want to ask you some [more] questions. So as men prepare themselves for a difficult task [MET], prepare yourself again to answer some [more] questions.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
“Are you going to accuse me and say that I am unjust? Are you going to say that what I have done is wrong, in order that you can say that what you have done is right?
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
Are you as powerful [MTY] as I am? Can your voice sound [as loud] as thunder, as mine can?
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
[If you can do that], put on the robes that show that you are glorious and are greatly honored!
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
Show that you are very angry; show that you have the right/authority to humble people who are [very] proud!
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
Humble those proud people [just] by looking at them [angrily] Crush wicked people quickly!
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
Bury them in the ground! Send them to the place where dead people are, where they will not be able to get out!
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
After you do that, I will congratulate/praise you and say that [truly] you can save yourself by your own ability/power.
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
“Think [also] about the huge animals that live near the water. I made you, and I made them also. They eat grass, like oxen do.
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
Their legs/thighs are [very] strong, and the muscles of their bellies are [very] powerful.
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
Their tails are stiff (OR, bend down) like the branches of a cedar tree. The sinews/muscles of their thighs are close together.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
Their [thigh] bones are [like] tubes [made] of bronze, and the bones of their legs are like bars [made] of iron.
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
They are among the strongest of the animals that I made, and I, who created them, am the only one who can kill them.
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
On the hills grows food [PRS] for them to eat while many [HYP] other wild animals play nearby.
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
They lie down [in the water] under the lotus plants; they hide in [tall] reeds in the swamps.
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
Those huge animals find shade under the lotus plants, and they are surrounded by poplar trees.
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
They are not disturbed by raging/swiftly-flowing rivers; they are not even disturbed/frightened when [rivers like the] Jordan [River] rush over them.
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
No one can [RHQ] catch them by blinding their eyes or by piercing their noses with [the teeth of] a trap!”

< Job 40 >