< Job 40 >

1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach:
上主又接著問約伯說:
2 Hadern mit dem Allmächtigen will der Tadler? Der Ankläger Gottes antwortete darauf!
好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
3 Dann antwortete Hiob Jahwe und sprach:
約伯回答上主說:「
4 Fürwahr, zu gering bin ich; was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
5 Einmal habe ich geredet und werde es nicht wiederholen - ein zweites Mal, und werde es nicht wieder thun!
我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
6 Dann antwortete Jahwe Hiob aus Wettersturm und sprach:
上主由旋風中回答約伯說:
7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen und du belehre mich!
你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du Recht behaltest?
你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
9 Hast du denn einen Arm wie Gott und vermagst du mit gleichem Schall wie er zu donnern?
你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
10 Schmücke dich doch mit Majestät und Hoheit! Umkleide dich mit Glanz und Herrlichkeit!
請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
11 Laß sich ergießen deines Zornes Fluten und wirf mit einem Blicke jeden Stolzen nieder!
發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
12 Mit einem Blicke demütige jeden Stolzen und strecke die Gottlosen zu Boden.
視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
13 Birg sie im Staube allzumal, banne ihr Angesicht an verborgenem Ort,
將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
14 so will auch ich dich loben, daß deine Rechte dir Sieg verschafft!
如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
15 Sieh nur das Nilpferd, das ich schuf wie dich; Gras frißt es wie ein Rind!
且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16 Sieh nur seine Kraft in seinen Lenden und seine Stärke in den Muskeln seines Leibes.
牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17 Es streckt seinen Schwanz wie eine Ceder aus, die Sehnen seiner Schenkel sind dicht verschlungen.
牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine wie ein eiserner Stab.
牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19 Das ist der Erstling von Gottes Walten; der es schuf, reicht dar sein Schwert.
牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20 Denn Futter tragen ihm die Berge, wo alle Tiere des Feldes spielen.
群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
21 Unter Lotusbüschen lagert es, im Versteck von Rohr und Schilf.
牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22 Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.
蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23 Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.
河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24 Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?
誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖

< Job 40 >