< Job 4 >

1 Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
[Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies; sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
flante Deo perisse, et spiritu iræ ejus esse consumptos.
10 Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
Rugitus leonis, et vox leænæ, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
Tigris periit, eo quod non haberet prædam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus.
13 bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines,
14 Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
15 Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ.
16 Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
17 “Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur? aut factore suo purior erit vir?
18 “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem;
19 “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 “Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
De mane usque ad vesperam succidentur; et quia nullus intelligit, in æternum peribunt.
21 “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis; morientur, et non in sapientia.]

< Job 4 >