< Job 4 >

1 Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
[If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
3 Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
[Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
7 Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the righteous cut off;
8 So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
12 Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a small sound of it.
13 bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men.
14 Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
17 “Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
20 “Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
21 “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.

< Job 4 >