< Job 4 >

1 Dann antwortete Eliphas aus Theman und sprach:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Hast du doch Viele selbst ermahnt und schlaffe Arme neu gestärkt:
Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Wer strauchelte, den hielten deine Worte aufrecht, und wankenden Knieen verliehst du Kraft.
Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht dein Vertrauen, und deine Hoffnung dein unsträflich Leben?
Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
7 Bedenke doch, wer kam je schuldlos um, und wo wurden jemals Rechtschaffene vernichtet?
Remember, I pray you, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
8 So viel ich sah: nur, wer Unheil pflügte und Elend säte, hat es auch eingeerntet!
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
9 Durch Gottes Odem gingen sie zu Grunde, durch seinen Zornhauch schwanden sie dahin.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
10 Des Löwen Brüllen und des Leuen Stimme - der jungen Löwen Zähne sind zerbrochen!
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
11 Der Leu kommt um, weil ihm die Beute fehlt, und zerstreuen müssen sich der Löwin Kinder.
The old lion perishes for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad.
12 Und zu mir drang ein verstohlenes Wort, mein Ohr vernahm davon einen flüsternden Laut -
Now a thing was secretly brought to me, and my ear received a little thereof.
13 bei der Gedanken Spiel infolge von Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
14 Ein Beben überkam mich und ein Zittern, alle meine Gebeine geriethen in Beben.
Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
15 Ein Wehen zog an mir vorüber, es sträubten sich die Haare mir am Leibe.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
16 Dann stand - sein Aussehn konnt ich nicht erkennen - ein Gebilde vor meinen Augen; ich vernahm eine flüsternde Stimme:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
17 “Ist wohl ein Mensch gerecht vor Gott, vor seinem Schöpfer rein ein Mann?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
18 “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
19 “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
20 “Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
21 “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.

< Job 4 >