< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
над ним играет лук и мечь,
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
на версе камене и в сокровене?
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >