< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.

< Job 39 >