< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< Job 39 >