< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Their young ones are in good looking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the unicorn (ox) be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Can you bind the unicorn (ox) with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labour to him?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Gave you the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Which left her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
She is hardened against her young ones, as though they were not her's: her labour is in vain without fear;
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
She dwells and abides on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Job 39 >