< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
[Say] if you know the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] you have marked the calving of the hinds:
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
and [if] you has have numbered the full months of their being with young, and [if] you have relieved their pangs:
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
and have reared their young without fear; and will you loosen their pangs?
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
And will the unicorn be willing to serve you, or to lie down at your manger?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
And will you bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for you in the plain?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
And do you trust him, because his strength is great? and will you commit your works to him?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
And will you believe that he will return to you your seed, and bring [it] in [to] your threshing floor?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Hast you invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
And have you clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
And does the hawk remain steady by your wisdom, having spread out her wings unmoved, looking towards the region of the south?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
And does the eagle rise at your command, and the vulture remain sitting over his nest,
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.

< Job 39 >