< Job 39 >

1 Weißt du die Zeit, da die Felsgemsen werfen? Beobachtest du der Hirschkühe Kreißen?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 Zählst du die Monde, die sie trächtig gehen, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им?
3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen durchbrechen, werden rasch ihrer Wehen ledig.
Когато се навеждат, раждат малките си, Освобождават се от болките си.
4 Ihre Jungen erstarken, wachsen auf im Freien, laufen fort und kehren nicht wieder zurück.
Малките им заякват, растат в полето; Излизат и не се връщат вече при тях.
5 Wer hat den Wildesel frei gelassen und wer des Wildfangs Bande gelöst,
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на тоя плах бежанец,
6 dem ich die Wüste zur Behausung gab und die Salzsteppe zur Wohnung?
За кой съм направил пустинята за къща И солената земя за негово жилище?
7 Er lacht des Getöses der Stadt; das Lärmen des Treibers hört er nicht.
Той се присмива на градския шум, Нито внимава на викането на този, който го кара.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Планините, които обикаля, са пасбището му; И търси всякаква зеленина.
9 Wird dir der Wildochs willig dienen oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи, Или ще нощува ли в твоите ясли?
10 Vermagst du den Wildochsen mit dem Leitseil an die Furche zu fesseln oder wird er dir folgend die Thalgründe ackern?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 Verlässest du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deinen Ernteertrag?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 Traust du ihm zu, daß er deine Saat einbringe und auf deine Tenne sammle?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти И да го събере в гумното ти?
13 Der Straußenhenne Fittich schlägt lustig; ist's fromme Schwinge und Feder?
Крилата на камилоптицата пляскат весело; Но крилата и перата й благи ли са?
14 Nein! sie überläßt der Erde ihre Eier und brütet sie am Boden aus
Защото тя оставя яйцата си на земята И ги топли в пръстта,
15 und vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Wild der Steppe sie zertreten kann.
А забравя, че е възможно нога да ги смаже Или полски звяр да ги стъпче.
16 Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob umsonst ihre Mühe, das ängstigt sie nicht.
Носи се жестоко с малките си, като че не са нейни; Трудът й е напразно, защото не я е грижа за опасности:
17 Denn Gott hat ihr Klugheit versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben.
Понеже Бог я е лишил от мъдрост, И не я е обдарил с разум.
18 Zur Zeit, da sie sich emporpeitscht, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
Когато стане да бяга Присмива се на коня и на ездача му.
19 Giebst du dem Rosse Heldenkraft? Bekleidest du seinen Hals mit flatternder Mähne?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben, wie furchtbar!
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 Es scharrt im Thalgrund und freut sich der Kraft, zieht aus entgegen dem Harnisch.
Копае с крак в долината, и се радва на силата си; Излиза срещу оръжията.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht und macht nicht kehrt vor dem Schwert.
Присмива се на страха и не се бои. Нито се обръща назад от меча,
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und die Lanze,
Тула по страната му трещи, И лъскавото копие, и сулицата.
24 Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 So oft die Trompete tönt, ruft es: Hui! und wittert den Streit von ferne, der Anführer donnernden Ruf und das Schlachtgeschrei.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И от далеч подушва боя, Гърменето на военачалниците и викането.
26 Hebt der Habicht kraft deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Fittiche aus nach Süden hin?
Чрез твоята ли мъдрост лети на горе ястребът, И простира крилата си към юг?
27 Oder fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch und baut sein Nest in der Höhe?
При твоята ли заповед се възвишава орелът, И при гнездото си по височините?
28 Auf dem Felsen wohnt und horstet er, auf des Felsen Zacke und Hochwacht.
Живее по канарите, и там се помещава, По върховете на скалите, и по непроходимите места.
29 Von dort erspäht er den Fraß; in weite Ferne blicken seine Augen.
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
И пилетата му смучат кръв; И дето има трупове, там е той.

< Job 39 >