< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >