< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?

< Job 38 >