< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Taia v’iheo te ­najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Fohi’o kanao zay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?

< Job 38 >