< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >