< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel;
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Quand je dis: Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l’aurore,
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement;
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?

< Job 38 >