< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind,
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >