< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >