< Job 38 >

1 Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
2 Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
“Ma to en ngʼa ma umo riekona gi weche mofuwo?
3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
Koro aa malo ka dichwo; mondo idwoka weche, madwaro penjigi.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
“Ne in kune chiengʼ mane achungo mise mag piny? Nyisa ane, bende ingʼeyo wachni!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
En ngʼa mane opimo borne gi lachne? Ero iwacho ni ingʼeyo! En ngʼa mane orieyo tol kane ipime?
6 Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
Mise mage noyie e angʼo? Koso en ngʼa mane oketo kidi momake motegno?
7 unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Chiengʼ mane sulwe mokinyi wer kanyakla kendo mane malaike duto kok gimor?
8 Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
“En ngʼa mane ochoko nam kanyachiel moloro kuonde monyalo wuokgo kane obubni kowuok e bwo lowo?
9 als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
En ngʼa mane otimo kamano kane aume gi boche kaka nangane kendo kane aboye ei mudho mandiwa;
10 als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
kane aketone tongʼ mage kendo achungone dhorangeye ka keto sirni mage kuonde mowinjore?
11 und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
Kane awacho ni, ‘Ka ema onego ichopie ma ok ikalo; ka e kama apaka magi nyalo dhwolore mi gike’?
12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
“Bende nitiere chik misegolo mondo piny oyawre, kata nyiso kogwen mondo obedie?
13 die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
Bende isechiko piny mondo oyawre maler mamiyo joricho wuok kuonde ma gipondoe?
14 Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Ka piny yawore to gik moko duto nenore maler; mana ka kido mogor e nanga.
15 Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Joma timbegi richo itamoe ler, kendo lwetegi ma gitingʼo malo jony ma ok nyal timo gimoro.
16 Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
“Bende isewuotho michopo nyaka e sokni manie bwo nam kata wuotho ei kude kuonde mogajore?
17 Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
Bende osenyisi dhorangaye mag tho? Koso bende iseneno dhorangeye mag tipo mag tho?
18 Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Bende ingʼeyo chuth ni piny duongʼ maromo nade? Nyisa ane ka ingʼeyo gigi duto?
19 Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
“Yo miluwo kidhi dala ler en mane? Mudho to odak kanye?
20 daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
Bende inyalo kawogi mi idwokgi kuondegi? Bende ingʼeyo yo midhigo miechgi?
21 Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Nenore ni ingʼeyo, nikech ne gichakore kosenywoli! Isedak amingʼa miwuoro!
22 Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
“Bende isedonjo e dere mokanie pe madongo kata neno dere mag pe matindo,
23 den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
ma akano ne kinde mag chandruok, ne odiechienge mag lweny gi kedo?
24 Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Bende ingʼeyo yo midhigo kuma mil polo riadore, kata yo ma yembe mag wuok chiengʼ wuokie kikeyo e piny?
25 Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
En ngʼa mane osiemo ni koth maduongʼ kod mor polo kama onego giluw,
26 um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
mondo okel ngʼich kama onge dhano modakie ma en piny motimo ongoro maonge dhano kata achiel,
27 um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
mondo oduog chuny piny motwo kendo omi lum mangʼich twi?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Koth bende nigi wuon mare? Wuon thoo mamoko e lum en ngʼa?
29 Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Min pe to en ngʼa? Min koyo maa e polo to en ngʼa,
30 Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
mamiyo nam doko matek ka kidi, kendo mamiyo nam doko matek ka lwanda?
31 Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
“Bende inyalo choko sulwe mag yugni mitue? Bende inyalo keyo yugni mochokore kanyachiel?
32 Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Bende inyalo miyo sulwe maratego mondo owuogi e kindene mowinjore kata chiko sulwe mar olworo budho yo monego oluw?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Bende ingʼeyo chike mag polo? Bende inyalo keto chike Nyasaye mondo orit piny?
34 Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
“Bende inyalo golo chik ne boche polo mondo okel koth maduongʼ?
35 Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Bende ioro mor polo e yoregi ma giluwo? Bende digiduoki kagiwacho ni, ‘Eri wan ka’?
36 Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
En ngʼa mane oketo rieko e obwongo dhano kata mane oketo winjo e pache?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
En ngʼa mariek manyalo kwano boche polo? Koso en ngʼa manyalo lengʼogi mondo koth ochwe,
38 wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
milok buru bed matek malos gogni?
39 Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“Bende dinyal dwaro chiemo ni sibuor madhako kendo ipidh sibuoche modenyo,
40 wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
e kinde ma gibuto e gondgi kata ka gibuto e bungu?
41 Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
En ngʼa mamiyo agak chiemo ka nyithinde ywagore ne Nyasaye, kendo bayo koni gi koni ka dwaro chiemo?

< Job 38 >